My First First Love

« Older   Newer »
  Share  
Nyna
view post Posted on 26/7/2019, 17:15 by: Nyna     Like   Dislike
Avatar

Group:
Member
Posts:
740
Reputation:
+26

Status:


No,ragazze,dai,doppiato in italiano non si può guardare!
Io c'ho provato e dopo 5 minuti li ho zittiti.
Storpiare tutti i nomi in quel modo barbaro...non si può, in un paese che ha fatto del doppiaggio un'arte,un lavoro così pietoso non è ammissibile.
Capisco che certi termini della lingua coreana non sono facilmente traducibili e quindi comprendo la scelta di mettere i nomi al posto di nuna,hyeong, hyeongnim, oppa e via dicendo.
Però perché storpiare in quel modo i nomi?
Cavolo, basta ascoltare l'audio originale o se non vuoi fare questo sforzo,basta leggere i sottotitoli italiani,per scoprire che sti cristiani non hanno mai pronunciato Teoia,giusto per citarne uno.
Hanno messo lo "ia" finale da tutte le parti, un po' come la s finale messa per trasformare parole italiane in spagnole negli sketch comici.
Siamo ancora a questo livello???
Poi se vai a controllare ti accorgi che il doppiaggio e sottotitoli sono completamente diversi.
E va bene che un concetto si può esprimere in mille modi,ma a me ha dato l'idea di un lavoro fatto alla svelta e coi piedi.
Dilettanti.
Già il drama è inconsistente,se ci si mettono pure i doppiatori con quei nomi che non si possono sentire...!
Io preferisco il vecchio metodo:lingua originale e sottotitoli.
 
Top
44 replies since 29/3/2019, 17:51   722 views
  Share