|
|
| No,ragazze,dai,doppiato in italiano non si può guardare! Io c'ho provato e dopo 5 minuti li ho zittiti. Storpiare tutti i nomi in quel modo barbaro...non si può, in un paese che ha fatto del doppiaggio un'arte,un lavoro così pietoso non è ammissibile. Capisco che certi termini della lingua coreana non sono facilmente traducibili e quindi comprendo la scelta di mettere i nomi al posto di nuna,hyeong, hyeongnim, oppa e via dicendo. Però perché storpiare in quel modo i nomi? Cavolo, basta ascoltare l'audio originale o se non vuoi fare questo sforzo,basta leggere i sottotitoli italiani,per scoprire che sti cristiani non hanno mai pronunciato Teoia,giusto per citarne uno. Hanno messo lo "ia" finale da tutte le parti, un po' come la s finale messa per trasformare parole italiane in spagnole negli sketch comici. Siamo ancora a questo livello??? Poi se vai a controllare ti accorgi che il doppiaggio e sottotitoli sono completamente diversi. E va bene che un concetto si può esprimere in mille modi,ma a me ha dato l'idea di un lavoro fatto alla svelta e coi piedi. Dilettanti. Già il drama è inconsistente,se ci si mettono pure i doppiatori con quei nomi che non si possono sentire...! Io preferisco il vecchio metodo:lingua originale e sottotitoli.
|
| |